TRADUÇÃO DE TERMOS JURÍDICOS NA LINGUAGEM DOS MANOS

30 out

Então, mano, seus poblemas acabaro: vai ai uma tradução dos importante dialetos jurídico para a língua dos mano, certo? Confere logo e passa pra frente ai, mano!

1 – Princípio da iniciativa das partes – ‘Faz a sua que eu faço a minha’.

2 – Princípio da fungibilidade – ‘Só tem tu, vai tu mesmo’ (parte da doutrina e da jurisprudência entende como sendo ‘Quem não tem cão caça com gato’).

3 – Sucumbência – ‘A casa caiu !!!’ ou ‘O tambor girou pro seu lado’.

4 – Legítima defesa – ‘Tomou, levou’.

5 – Legítima defesa de terceiro – ‘Deu no mano, leva na oreia’.

6 – Legítima defesa putativa – ‘Foi mal’.

7 – Oposição – ‘Sai batido que o barato é meu’.

8 – Nomeação à autoria – ‘Vou cagoetar todo mundo’.

9 – Chamamento ao processo – ‘O maluco ali também deve’.

10 – Assistência – ‘Então brother, é nóis.’

11 – Direito de apelar em liberdade – ‘Fui!’ (parte da doutrina entende como ‘Só se for agora’).

12 – Princípio do contraditório – ‘Agora é eu’.

13 – Revelia, preclusão, perempção, prescrição e decadência – Camarão que dorme a onda leva’.

14 – Honorários advocatícios – ‘Cada um com seus pobremas’.

15 – Co-autoria, e litisconsórcio passivo – ‘Passarinho que  acompanha morcego dá de cara no muro (ou dorme de cabeça para baixo)’

16 – Reconvenção – ‘Tá louco, mermão.A culpa é sua’.

17 – Comoriência – ‘Um pipoco pra dois’ ou ‘dois coelhos com uma paulada só’.

18 – Preparo – ‘Então… deixa uma merrequinha aí.’

19 – Deserção – ‘Deixa quieto’.

20 – Recurso adesivo – ‘Vou no vácuo’.

21 – Sigilo profissional – ‘Na miúda, só entre a gente’.

22 – Estelionato – ‘Malandro é malandro, e mané é mané’..

23 – Falso testemunho – ‘X nove…’.

24 – Reincidência – ‘P.o.r..r.a mermão, de novo?’.

25 – Investigação de paternidade – ‘Toma que o filho é teu’.

26 – Execução de alimentos – ‘Quem não chora não mama’.

27 – Res nullius – ‘Achado não é roubado’.

28 – De cujus – ‘Presunto’.

29 – Despejo coercitivo – ‘Sai batido’.

30 – Usucapião – ‘Tá dominado, tá tudo dominado’.

8 Respostas to “TRADUÇÃO DE TERMOS JURÍDICOS NA LINGUAGEM DOS MANOS”

  1. wadisonpfsouza@hotmail.com 31/10/2014 às 8:31 AM #

    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk, Muito Bom!

  2. Dayane Lopes 22/06/2015 às 4:47 PM #

    Muito bom hahahaha

  3. CARLA CARDOSO 16/11/2015 às 7:52 AM #

    parece brincadeira, mas fica fácil mesmo para aprender….muito bom!!

  4. katia 14/03/2016 às 5:27 PM #

    kkk, fantástico

  5. LUCy 16/03/2016 às 4:52 PM #

    Chorei de rir rsrssrsrsrs

  6. Isaac Feitosa 10/10/2016 às 9:11 AM #

    Republicou isso em Apenas Direito.

  7. Fernando 17/10/2016 às 10:43 PM #

    Decadência – “camarão que dorme a onda leva”
    Essa foi boa!

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: